- Qノンセクシュアル(ノンセクシャル)とは何ですか?
- A
他者に性的に惹かれないものの、恋愛はするという性的指向のことです。主に日本語圏でのみ使われる言葉です。
ノンセクシュアルは和製英語?
あの~…「ノンセクシュアル」という言葉を日本語でたびたび目にするのだけど、これはどういう意味なのですか?
ノンセクシュアルね。「ノンセクシャル」という表記の揺らぎもあるけど…。
これはあれかな、アセクシュアル、グレーセクシュアル、デミセクシュアルといろいろな言葉があったし、そのバリエーションのひとつかな?
うん。そうとも言える。でもちょっと事情が違う部分もあるよ。
え? 事情が違う?
まずノンセクシュアルは、他者に性的に惹かれないものの恋愛はするという意味で使われている。他者に性的に惹かれない…という意味がそもそもわからない人はアセクシュアルを解説した別の疑問解決ページを参考にしてほしい。
アセクシュアルという言葉は英語圏由来で、英語圏を中心に海外でも普通に使われている。もちろん日本でも使われているね。でもこのノンセクシュアルという言葉は主に日本でしか使われない用語なんだ。
え~! じゃあ和製英語ってやつですか!
まあ、そういう言い方もできるのかな。少なくとも英語圏で「nonsexual」というと別の意味になってしまうよ。
どういう意味ですか?
英語の「nonsexual」は「性的関係がない」という状態を表す。もしくは「性的ではない」という意味を示すこともある。
う~ん、どういう使用感なのかな?
例えば、「私はあの人と一晩を過ごしたけど性的な関係は持ってないよ」「あの彫刻は性的だとあなたは言うけど私は性的には見えないな」…そんなセリフで「nonsexual」という単語は使われる。
ああ、そういうことか。確かに「他者に性的に惹かれないものの恋愛はする」という意味とはかけ離れているね。
そう、英語では「nonsexual」は一般的には性的指向を示す言葉ではないので、もし英語圏の人と英語で会話するとき、「自分はノンセクシュアルです」と性的指向を説明しようとして「I am nonsexual」と言ってしまうと相手は「?」という顔をすると思う。
その失敗はしたくないね…。じゃあそういうときになんて用語を使えばいいの?
普通に「asexual」を使えばいい。アセクシュアルは「他者に性的に惹かれない」という意味だし、でも恋愛はするということを強調したいなら「アロマンティックではないよ」と付け加えて言えばいいだけだ。
そうか、言われてみればそんなに難しいことじゃないか。
もちろんその相手が「アセクシュアル」と「アロマンティック」という単語を知っていればの話だけど。
なぜ日本独自の言葉が?
どうしてノンセクシュアルは日本独自の言葉として生まれたんだろう?
気になるよね。これには諸説あって確かな証拠みたいなのはないし、ハッキリとした理由はわからないのだけど、そもそも日本で「アセクシュアル」という単語が一部の人たちの間で広まったとき、アセクシュアルは「性的にも恋愛的にも他者に惹かれない」という意味で認知されてしまったという説もあるようだね。
性的に惹かれず、恋愛的にも惹かれない…ということは「アセクシュアル」&「アロマンティック」だよね?
そうなのだけど当時は「アロマンティック」という言葉が認知されずに、「性的にも恋愛的にも他者に惹かれない」という意味の「アセクシュアル」だけが用語として拡散した。だからそれに対して「性的には惹かれないけど恋愛はする」という意味で「ノンセクシュアル」という言葉が日本で生まれた…のかもしれない。
なるほど。あくまで一説だね。
あと日本では「アセクシュアル」の「ア」よりも「ノン」をつけた「ノンセクシュアル」の方が日本人の語感的にも親しみやすかったのかもしれないね。ノンアルコールとか、ノンシュガーとか、ノンフィクションとか、「ノン」が付く単語は日本人もよく使うし…。
確かに「ノン」は便利だよね。否定の意味だってわかるから。
ノンセクシュアルという日本語は昔から使われており、日本でアセクシュアルという概念が広まりだしたのは00年代初めだけど、ノンセクシュアルも同時期には登場していて、ネット検索の傾向を調べるツールを使うと「ノンセクシュアル」や「ノンセクシャル」という単語が00年代後半には検索されているのがわかるよ。
それだけ歴史があればノンセクシュアルという言葉を使用している日本の当事者は多いだろうね。
そうだね。日本で実施された「Aro/Ace調査2020」が報告したところによれば、恋愛をするアセクシュアルの人のうち、「ノンセクシュアル」という言葉で自分を認識・表現すると回答している人も少なくないよ。
ああ、それなら完全に浸透していると言えますね。
ノンセクシュアルは使用すべきでない?
ノンセクシュアルという言葉が日本で広く使われているのはわかったけど、日本独自の言葉だから今後は使用しない方がいいのかな…。
いや、そんなことを気にする必要はないよ。そもそも性的指向を示す用語は、自分を表現するために使う自分のモノだ。基本的に他人と歩調を合わせる必要はない。自由に使っていいんだ。
そういうものなの?
うん。ノンセクシュアルというラベルを考えて使い出したのは日本のアセクシュアル・コミュニティの大切な歴史だから軽視することはできない。たとえ日本でしか使われなくともノンセクシュアルも尊重されるべき言葉だよ。
そうか、そうだよね。
もちろん「ノンセクシュアル」から、より英語圏でも通用する「アセクシュアル」に自認する言葉を変えてもいい。「アロマンティックではないです」と補足を加えたりしてね。
そこは自由だもんね。
もしノンセクシュアルという言葉も自分にしっくりこないなら新しいラベルの用語を考えてもいい。これは個人の自由な表現だからね。
堂々と使えばいいんだね。
ただ日本語圏以外で、とくに英語圏で使うときは注意がいるというだけだ。とくに英語圏の人とやりとりするとき、英語のメディアに関わるとき、翻訳するとき、このノンセクシュアルという言葉が日本独自のものだとは知っておいた方がいいだろうね。
そこは忘れずに。
でもノンセクシュアルはいいのだけど、アセクシュアルは「性的にも恋愛的にも他者に惹かれない」という意味で紹介するといろいろと齟齬が生じるから熟慮しよう。他の用語との兼ね合いで連鎖的に矛盾が生じてきてしまったりするからね。
アセクシュアルをそういう意味で使っている当事者がいたら?
当事者であれば別に訂正を要求する必要はないと思う。何よりも相手を尊重しよう。ノンセクシュアルやアセクシュアルという言葉は日本では何を意味しているものとして認識しているか、当事者間でも違ったりする。だから例えばノンセクシュアルと公表されたら「ちょっと確認をしたいのですけど、あなたの言うノンセクシュアルというのは○○○という意味で用いているという認識で合ってますか?」と丁寧に訊ねるといいよ。
わかりました。相手をまず尊重…大事ですね。
うん。「その言葉の使い方、間違っているよ」と指摘されたら、自分の性的指向が否定された気分になって傷つく人もいるかもだからね。お互いが無用に傷つけあったりしないように慎重に配慮してコミュニケーションをとっていこう。
次のオススメな疑問解決
編集部コメント
ここで説明しているのはノンセクシュアルの一般的な定義です。ノンセクシュアルはただでさえ日本独自の用語ということもあって、当事者個人で実際の細部は異なる可能性が高いかもしれません。必ずその人の意見を尊重しましょう(失礼に問い詰めないように)。
#ノンセクシュアル